Category Archive: Новости

Новости

График проведения Крестного хода «По стопам миссионеров Алтайских»

Обратите внимание на небольшое изменение графика проведения Крестного хода 2017 года. Он начнется не 1 августа, а 2 августа!!! Накануне с 29 июля по 1 августа в г. Горно-Алтайске пройдет работа VII Всесибирской школы православных лидеров «Вера и Дело». Её теоритическая часть будет продолжена в практическом её осуществлении во врмя Крестного хода. График проведения Крестного хода «По стопам миссионеров Алтайских» Ср. 02.08 г. Горно-Алтайск: Покровская церковь – Свято-Макарьевский храм (6 км) – переезд (270 км) – с. Усть-Кан; Вечернее богослужение; Чт. 03.08 с. Усть-Кан: Литургия – стоянка за с. Кырлык (27,2 км); Пт. 04.08 Стоянка за с. Кырлык – с. Сугаш (30,8 км); Сб. 05.08 с. Сугаш – с. Талда …

Continue reading »

КИНОШКОЛА ДЛЯ КЛУБА «КОЛОКОЛ»

В рамках реализации проекта «Киностудия «Колокол» представляет..» 30 июня и 1 июля в подростковом клубе «Колокол» при Преображенской церкви г. Горно-Алтайска прошли занятия по овладению мастерством кинооператора. Занятия провели мастера из ОАО «Живой фильм». На первом занятии подростки узнали, насколько это интересно и полезно уметь правильно снимать видео, а также получили домашнее задание — снять любой сюжет. На втором занятии были рассмотрены ошибки, допущенные при выполнении домашнего задания, даны рекомендации, как их избежать в дальнейшем. Следующие занятия пройдут уже после паломнической поездки 2-4 июля в г. Новосибирск, в ходе которой планируется посетить православные храмы, другие достопримечательности Новосибирска. На основе отснятых там видеоматериалов будет создан фильм.

Вышла в свет вторая редакция перевода Нового Завета на алтайский язык

Институт перевода Библии выпустил вторую редакцию перевода Нового Завета на алтайский язык с параллельным текстом русского Синодального перевода. Впервые Новый Завет на алтайском языке был опубликован ИПБ в 2003 году. Книга была тепло встречена алтайской общественностью; участников проекта благодарили за сохранение алтайского языка во всей его красоте и полноте, удачные решения, придавшие новую жизнь многим уходящим из обихода словам и выражениям. Тем не менее, несколько лет спустя в Институт стали поступать сообщения, что читатели испытывают затруднения в понимании текста. В связи с этим была предпринята большая работа по широкому обсуждению и рецензированию перевода, в результате чего множество замечаний и исправлений были предложены христианами разных деноминаций, профессиональными лингвистами и литераторами. Выяснилось, …

Continue reading »